13 |
Puer Icarus una stabat,
|
|
14 |
et ignarus sua se tractare peric(u)la ore renidenti modo,
|
tractare: berühren, anfassen
renidere, renideo: glänzen
modo-modo: bald-bald |
15 |
quas vaga moverat aura,
|
vagus, a, um: unbeständig, flüchtig
aura hier: Lufthauch
|
16 |
captabat plumas,
|
captare: erschliesse selbst
pluma, ae f: Feder |
16 |
flavam modo
pollice ceram mollibat,
|
flavus, a, um: gelb
pollex, pollicis m: Daumen
cera, ae f: Wachs>
lusus, us m: erschliesse selbst
mirabilis, is e: erschliesse selbst
mollibat ~ molliebat (mollire = weich machen) |
17 |
lusuque suo mirabile patris impediebat
opus
|
coeptum, i n: Werk, Unternehmen (poet. Pl.)
|
Frage 1:
Dieser lange Satz wird hier nicht im Versmass abgebildet, sondern in der Form einer Satzanalyse:
Er besteht aus vier Hauptsätzen und einem Relativsatz.
Beginnen wir mit dem ersten Hauptsatz:
Puer Icarus una stabat:
Der Satz ist so kurz, dass wir ihn gleich übersetzen können:
|
|
|