Navigation auf uzh.ch

Suche

Communications

Translating for UZH

We are pleased to have you translating for the University of Zurich. When you translate for our University, you have a demanding client. The following guidelines can contribute toward a positive work experience:

Checklist for Translators

  • Please consult the UZH termbase for UZH terminology and usage.
  • If you use CAT tools (computer-assisted translation tools), please ask for an electronic version of the UZH termbase. Various file types can be exported.
  • Please use US orthography unless otherwise agreed.
  • If you notice any problems in the original text (misspelled words, logical errors), please discuss this with your clients. They will thank you!
  • Don't forget to discuss format, stylistic aspects, and proofreading.
  • Arrange the deadline and payment modalities before you begin working.

If you are translating a text for the web – or for a non-native English-speaking audience – please take note of the following points:

  • Write short, clear sentences.
  • Use straightforward vocabulary that is readily understood.

 

Weiterführende Informationen

Contact

English Language Services

Communications Office

Seilergraben 49

UZH Termbase

Find German and English terms from the world of higher education and UZH-specific vocabulary in our termbase "UniTerm."

Download and Print: Reference Tools for English Texts

Interface between CMS and Translation Software

With the import-export function in UZH's CMS, Magnolia, files can be generated that can be translated using SDL Trados software.